==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་དོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟང་པོ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་བདག་གི་བཟང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བཟང་པོ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དུས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་པའི་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་སྟེར་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་བསམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྣ་སྒོའི་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐ་མ་ཧ་སྟེ། དེ་དང་ཨུ་བྱ་བའི་རིང་པོ་དང་ཐིག་ལེར་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རླུང་སྙིང་གར་གནས་པར་བྱའོ། །དབུགས་རྔུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཨཱཿས་རླུང་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་པ།།
༄། །ཞེས་པ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡིས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བསྒོམ་པའོ། །མ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མ་གསུངས་སོ། །ཕྲེང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་མེད་པའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
第二品释
第二品释
༄། །所谓“此后”是指第一品释之后。所谓“瑜伽母大自在”是指能成办自他利益之结合而拥有自在，故而得名。所谓“秘密”是指身、语、意。文字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“善”等，善有四种。其中，自之善是广大的安乐自性。他之善是，以其自性殊胜地安住于一切有情相续中。时之善是在三时中无所畏惧。智慧之善是在不分别的同时，完全了知一切心及心所。所谓“当善说”是指应当特别开示。所谓“结合之果极赐予”是指，结合是智慧和方便的自性，即成就。赐予彼之果。所谓“无论何者”等是指思维秘密文字。所谓“瑜伽母”是指田生母、咒生母和俱生母的自性。所谓“赐予殊胜”是指赐予所欲求之义。所谓“以第一字结合”是指成为一切咒语之首者，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵嗡字，从鼻孔出气。所谓“八之末”是指组别的最后一个字哈。彼与名为乌的长音和明点，即与明点的声音一起，使吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的 воздуха пребывания в сердце.所谓“吸气”是指以口诀文字啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字将气吸入。所谓“瑜伽士”是指对禅修极为欢喜者。所谓“事物与非事物皆断绝”。
༄། །所谓“断绝”是指观修断绝一切遍计的自性，即事物与非事物。如是说：“凡是气的连贯，即是吉祥的导师”。所谓“以彼所作”是指如是之观修。所谓“未说”是指未说处所、时间和相状等的决定。所谓“无念珠”是指没有水晶等的念珠。所谓“无咒语”是指没

【英语翻译】
Explanation of Chapter Two
Explanation of Chapter Two
༄། །"Then" means after the explanation of the first chapter. "Great Empowerment of Yogini" means that it is so named because it has the power to control the union that can accomplish the benefit of oneself and others. "Secret" refers to body, speech, and mind. The letters are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Regarding "good," etc., there are four kinds of good. Among them, the good of self is the nature of great bliss. The good of others is that it particularly abides in the continuum of all sentient beings by its nature. The good of time is that it is fearless in the three times. The good of wisdom is that while being non-conceptual, it completely knows all minds and mental events. "To be well explained" means to be particularly shown. "The fruit of union is well bestowed" means that union is the nature of wisdom and means, which is accomplishment. It bestows the fruit of that. "Whoever" etc. refers to contemplating the secret letters. "Yogini" refers to the nature of the field-born mother, mantra-born mother, and co-emergent mother. "Bestowing the supreme" means bestowing the meaning of what is manifestly desired. "By the union of the first letter" means that the first of all mantras is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and by reciting the letter Om, one should exhale through the nostrils. "The end of eight" means the last letter of the group, Ha. Together with that, the long sound called U and the bindu, that is, together with the sound of the bindu, the wind of the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should abide in the heart. "Inhaling" means to inhale the wind with the mantra letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). "Yogi" means one who is manifestly delighted in meditation. "Things and non-things are completely abandoned."
༄། །"Abandoned" means to meditate on abandoning all natures of imputation, that is, things and non-things. It is also said, "Whatever is the continuity of wind is the glorious teacher." "By that action" means such meditation. "Not explained" means that the determination of place, time, and aspect, etc., has not been explained. "Without rosary" means without a rosary of crystal, etc. "Without mantra" means without

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །གཅིག་ན་གཅིག་ཏུ་བཟློག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་གཞན་ཡང་རང་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དང༌། མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་བར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གསུངས་པ། མིག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ནི་ལྷ་ཡི་རྣམ་པའོ། །དམིགས་མེད་སྐུ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། །འདི་ནི་རྣམ་གསུམ་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་དེ་ཉིད། །རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་ལས་བྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །དེའི་ངེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མི་གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་
༄། །གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་ཅིང༌། །རྣལ་འབོར་མས་ནི་ཁམས་རྣམས་སྦྱངས། །མིག་སོགས་དག་ནི་དག་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་བསྟན་པ་སྟེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་པདྨ་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འཁོར་ལོ་བཞི། །

【汉语翻译】
这是关于外在和内在所要表达的明咒。所谓“执持”，是指外在和内在的心所执持的。所谓“无火供”，是指外在和内在的火供。所谓“一则变为一”，是指许多其他的业的集合，也会自然而然地自行转变。所谓“明咒”，是指在眼睛等六处安置的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等明咒。所谓“形象”，是指下面将要出现的形态，以及颜色、形状、手印和面容的自性。所谓“法”，是指从一切遍计所执中解脱出来的自性本身。所谓“结合”，是指智慧和方便的自性。所谓“三种”，是指三种的自性。所谓“应知”，是指为了显现自己和他人的利益而努力追求。所说的是：眼睛等是明咒，形象是天尊的形态，无相之身是法性，这就是三种禅修。如是说。又说：然后一切都是结合本身，三种次第应当禅修，明咒和形象和法的自性，是法和受用和化身。如是说。如果以无戏论的禅修三种方式会变成什么呢？所说的是，所谓“有”，等等，因为是从业和烦恼的执着中产生的，所以是有，即是心。它的确定是指不可估量的智慧，以及所知和烦恼和业和出生的障碍的特征。所谓“不染”，是指以后也不会再出生。那也是，
༄། །所说的是：蕴通过智慧而清净，瑜伽母清净了界，眼睛等清净就是清净，通过三种智慧而无过失。如是说。另一些人说，所谓“明咒”，是指通过阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里等明咒来显示身，名称的差别还有圆满受用身。所谓“形象”，是指心中应当思维莲花，等等，应当像下面将要出现的那样去理解，名称的其他类别还有化身。所谓“法”，是指位于脐轮中央，等等，是法身。那也是，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里四轮。

【英语翻译】
These are the mantras to be expressed externally and internally. "Gzung-ba" means that which is held by the external and internal mind. "No burnt offering" means the external and internal burnt offering. "One becomes one" means that many other collections of karma will also naturally transform by themselves. "Mantra" means the mantras such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) placed in the six places such as the eyes. "Form" means the form that will appear below, as well as the nature of color, shape, hand gestures, and face. "Dharma" means the nature itself that is liberated from all that is imputed. "Union" means the nature of wisdom and means. "Three" means the nature of three. "To be known" means to strive for the sake of manifesting the benefit of oneself and others. It is said: The eyes and so on are mantras, the form is the form of the deity, the formless body is the nature of dharma, this is the meditation of the three. Thus it is said. It is also said: Then everything is the union itself, the three should be meditated on in sequence, the nature of mantra and form and dharma, is dharma and enjoyment and emanation. Thus it is said. If the non-elaborate meditation in three ways, what will it become? It is said that "existence" and so on, because it arises from the attachment of karma and afflictions, therefore it is existence, that is, the mind. Its certainty refers to the immeasurable wisdom, and the characteristics of the obscurations of knowledge, afflictions, karma, and birth. "Not stained" means that it will not be born again later. That is also,
༄། །It is said: The aggregates are purified by wisdom, the yogini purifies the elements, the purification of the eyes and so on is purification, without fault through the three wisdoms. Thus it is said. Others say that "mantra" means to show the body through mantras such as A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) li ga (藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：li) li, and another distinction of name is the complete enjoyment body. "Form" means that one should think of the lotus in the mind, and so on, it should be understood as it will appear below, and another category of name is the emanation body. "Dharma" means that it is located in the center of the navel chakra, and so on, it is the dharma body. That is also, A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) li ga (藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：li) li four wheels.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཟུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབྱིབས་སུ་བྱ། །བླ་མའི་ལུང་གིས་ལེགས་སྦྱངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གསུམ་སྟེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་དག་དང་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །གོས་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་རྡུལ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རེག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲུལ་བའི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །སྦྲུལ་པའི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སྣང་བ་ཙམ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་དམིགས་སུ་མེད། །འདི་ནི་མདོ་རུ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་མཉམ་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །རིགས་དང་ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དེ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་གོམས་པར་རྫོགས་བར་གྱུར་པ་ལ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ལེགས་འདུས་པ། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྔར་གསུངས་པ་དང་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། དབང་པོ་

【汉语翻译】
观想咒语之身，所有色等皆为清净，作黑汝嘎之形。以上师之教言善加修习，观想为法身。此为略说。所谓“结合”，以此结合故名为结合，即智慧与方便之自性。所谓“三种”，即三种差别，法身、报身、化身之体性。所谓“以三种智慧”，即结合乃是结合三种之智慧本身。所谓“有”，乃是颠倒之自性之轮转。所谓“过失”，乃是令身体、清净与心厌烦，故为贪欲等烦恼及其习气。所谓“不染污”，即彼丝毫尘埃亦不触及，亦不束缚。彼又，首先瑜伽士，应观想化身。于化身稳固后，观想报身稳固。化身稳固，仅为报身显现。其后法身无所缘。此为经中所摄略说。如是说。所谓“如是”，即如上所说之观想之相。所谓“恒常”，即一切时处。所谓“瑜伽士”，即于一切法之事业皆善巧者。所谓“常时”，即一切时。所谓“串习”，即身与心皆已正直。所谓“金刚萨埵”，金刚乃无上之心。彼即为利有情故名为勇士，彼之平等乃无别之自性。彼亦曾说，以积聚与法身，及利益有情之行，一切佛皆平等，非以种姓与寿命之量。如是。所谓“六月能成办”，即以六月串习圆满，于此无疑。显现趋向善聚集，仅以六月定能，瑜伽士所亲近之，此大瑜伽将显明。如是说故，欲宣说先前所说与所说之事业仪轨而说，根

【英语翻译】
Meditate on the body of mantra. All forms, etc., are completely pure. Assume the shape of Heruka. Well-trained by the words of the Guru. Meditate on the Dharmakaya. This is a summary. "Union" is so-called because it unites, being the nature of wisdom and means. "Threefold" means three distinctions: the characteristics of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. "With threefold wisdom" means that union is the wisdom itself that unites the three. "Existence" means the wheel of the nature of inversion. "Fault" means that which makes the body, purity, and mind weary, so it is the afflictions such as desire, along with their imprints. "Not stained" means that it is not touched even by a speck of dust, nor is it bound. Moreover, first the yogi should meditate on the Nirmanakaya. When the Nirmanakaya is stable, meditate on the Sambhogakaya as stable. The Nirmanakaya is stable, and the Sambhogakaya merely appears. Then the Dharmakaya has no object. This is a summary in the Sutra. Thus it is said. "Thus" means the aspect of meditation as described above. "Constantly" means at all times and places. "Yogi" means one who is skilled in all activities of Dharma. "Always" means at all times. "Habituation" means that body and mind have become upright. "Vajrasattva" means that vajra is the supreme mind. He is called a hero because he benefits sentient beings, and his equality is the nature of non-duality. It is also said that all Buddhas are equal through accumulation and Dharmakaya, and through the conduct of benefiting sentient beings, not by lineage or measure of life. Thus it is. "It is accomplished in six months" means that there is no doubt that it is perfected by six months of habituation. Manifestly directed, well assembled, certainly in just six months, this great yoga that is closely attended by yogis will become clear. Because it is said thus, intending to explain the previously spoken and the spoken ritual of action, it is said, faculty.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མདོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནི་སྲོག་ཆགས་ལྟ་བུ་ཆུ་གཤེར་རོ། །དེའི་མདོག་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །མདོག་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་ཡི་གེ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨ་ཐུང་དུ་རྣ་བའི་གནས་སུ་དགོད་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་གི་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་རིག་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་པར་བྱས་ན་དེའི་མོད་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རིང་པོའོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་དེའི་མོད་ལ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེས་སོ། །བསྐུལ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་དང་ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་འགྱུར་ཞེས་སྔ་མ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཆ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་དོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྒྲོས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དམར་པོ་ཕྱག་
༄། །ན་བསྣམས་ཤིང་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལེགས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། བསྒོམ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། སྙིང་ག་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་སྟེ། བར་སྣང་ལས་ཀུན་དུ་འོང་བར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་དང་སེམས་ཅན་ལ་འཁུ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་དང་བཀུར་སྟི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་ན། ཐབས་གཞན་དག་ནི་མ་མཆིས་པས་དེ་ས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་བཏང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བས་དེ་བཞི་ནི་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་མཁྱེན་ནས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པས་རང་གིས་བསྟེན་པའི་རིག་མའི་མཚན་མ་བསྟེན་པ་རྙེད་པའི་སྔགས་པས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོད་པར་བྱེད་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོག་གི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཚར་གཅོད་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་དོག་དྲུག་དང་ཞེས

【汉语翻译】
颜色等，伊indra如同生物般湿润。其颜色为红色，与该颜色完全相符。首先要观修字母，即在所有元音字母中，将第一个短音“阿”置于耳处。以何者等，意为为了何者的目的，若以咒语将智慧完全结合，则立即就能成就。第二个字母是长音“阿”。完全相符等，意为将与上述颜色相符的字母置于喉咙处，以先行的天神瑜伽，三界所有一切立即就会到来。梵天等，很容易理解。智慧，即以心 स्थिर (Sthira，稳定)的智慧。字母，即上述的字母。劝请，即字母和智慧将会降临，与前文相连。装扮，即女神的装扮。从字母中产生，即从心间的种子中生出，如钩子和红色绳索，手
持，并观想自身为红色。身语意安住，即以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。若观修，即通过观修。三种结合，即将所要成就之物置于风轮之上，以绳索束缚喉咙，以钩子刺穿心间，观想从虚空中到来。字母ཀྵ等，对于违背上师、誓言和众生者，即使以布施和恭敬为先导进行祈祷也无法挽回，若无其他方法，则在此处请您放过他们，以此四者向所有逝者祈祷，他们知晓后将会放过。如此以大悲之心，以获得自己所依止的明妃之象征的持咒者，对上师等进行赎罪，以消除地狱等的痛苦，并为了使众生对殊胜乘生起信心，通过惩罚一些人来加以摄受。六种颜色等。

【英语翻译】
Color and so on, Indra is like a creature, moist. Its color is red, and it is perfectly in accordance with that color. First, one should meditate on the letter, that is, among all the vowels, placing the first short "A" in the ear. By what, and so on, means that for the purpose of what, if wisdom is completely combined with mantra, then it will be accomplished immediately. The second letter is the long "A". Perfectly in accordance, and so on, means that the yoga of the deity, which precedes placing the letter that is in accordance with the above-mentioned color in the throat, will cause all three realms to come immediately. Brahma and so on, is easy to understand. Wisdom, that is, with the wisdom of a स्थिर (Sthira, stable) mind. Letter, that is, the letter mentioned above. Urged, that is, the letter and wisdom will come down, connecting with the previous text. Adornment, that is, the adornment of the goddess. Born from the letter, that is, born from the seed in the heart, such as a hook and a red rope, holding it in the hand and visualizing oneself as red.
Well-abiding in body, speech, and mind, that is, blessed by Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). If one meditates, that is, through meditation. The three combinations, that is, placing the object to be accomplished on the wind wheel, binding the throat with a rope, piercing the heart with a hook, and visualizing it coming from space. The letter ཀྵ, etc., for those who violate the guru, vows, and sentient beings, even if prayers are made with generosity and respect as a prelude, they cannot be reversed. If there is no other way, then please release them here. By these four, praying to all the departed, they will know and release them. Thus, with great compassion, the mantra holder who has obtained the symbol of the consort he relies on, atones for the guru, etc., to eliminate the suffering of hell, etc., and in order to make sentient beings have faith in the supreme vehicle, some are subdued to be taken into care. Six colors, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ་འདུས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་སྦྱོར་བའི་ངག་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །མིག་
༄། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་ལ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་འོད་དང་སྒྲ་དང་དུ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། འཆི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་གཞན་ཡང་མན་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དུས་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་འཁོར་དང་ནོར་དང་ནད་མེད་པ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང༌། འབྲི་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རི་དགས་འཇིགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འདེབས་པས་སོ། །བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་རང་བཞིན་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བསྡམས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཀག་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གསོལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང༌། འགྲོ་དང་འོང་དང་གནས་པ་ཉིད། །དལ་ཞིང་དལ་བའི་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞི་བའི་གོ་འཕང་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །དེ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་བཅུ་བདུན་གྱི་ནང་གནས་གཙང་མ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
像做这些事等等，就像仪轨那样，思念六个字在额头等六个位置，并且特别地修习。瑜伽空行母之众，是指无所缘的金刚持的俱生自性，对其如实地积聚就是众，也就是聚集。这里的意义是：在所有勇士和勇母的自在母面前，将成就无上大乐的自性，三身的体性。所谓金刚瑜伽母，金刚是五种智慧。具有结合这些智慧的语势，就称之为语。指田生母、咒生母和俱生母等。所谓成就，就是将变成圆满。眼睛
༄。 。二等等，在眼睛等如是宣说的位置上，以专注的心用手指堵住，要知道在眼睛和耳朵和头中出现光和声音和烟。所谓死亡的征兆，也要像其他所有的征兆一样如实地知晓。在那之后，按照金刚空行等的次第，一定要确定时间和非时，要知道自己的眷属和财富和无病等在增长和没有减少。或者说狮子，是指薄伽梵的法身，因为能使颠倒的野兽感到恐惧。所谓种种嬉戏，是指受用和化身的体性。所谓手印，是因为对自和他人的利益进行施加。所谓应当束缚，是指应当使自我的自性不移动。所谓命和勤奋等等，命和勤奋是指风。所谓禁锢，是指用专注的心来阻止。所谓在那一刹那，是指阻止的那一刹那。所谓燃烧，是指以自证的真如来供养自身。也就是：去和来和安住，以缓慢又缓慢的次第，从显现寂静的果位开始，然后无自性地离去。这样说道。色界的十七处所中，主要以净居天为主而宣说的，所谓色究竟天等等。

【英语翻译】
Like doing these things, etc., one should contemplate the six syllables in the six places such as the forehead, according to the ritual, and especially practice them. The assembly of Yogini Dakinis refers to the co-emergent nature of Vajradhara without any object of focus, and its proper accumulation is the assembly, which is the gathering. The meaning here is: In the presence of all the powerful mothers of heroes and heroines, the nature of supreme bliss, the essence of the three bodies, will be accomplished. The so-called Vajra Yogini, Vajra is the five wisdoms. That which has the manner of speech that combines these wisdoms is called speech. It refers to the field-born mother, mantra-born mother, and co-emergent mothers, etc. The so-called accomplishment is that which will become complete. Eyes
༄. . Two, etc., in the places such as the eyes that are spoken of, block with the fingers with a focused mind, and one should know that light, sound, and smoke appear in the eyes, ears, and head. The so-called signs of death, one should also know all other signs as they are. After that, according to the order of Vajra Dakini, etc., one must determine the time and non-time, and one should know that one's retinue, wealth, and freedom from illness, etc., are increasing and not decreasing. Or, the lion refers to the Dharmakaya of the Bhagavan, because it can make inverted beasts feel fear. The so-called various plays refer to the nature of enjoyment and manifestation. The so-called mudra is because it is applied for the benefit of oneself and others. The so-called should be bound means that one should make one's own nature unmoving. The so-called life and diligence, etc., life and diligence refer to wind. The so-called imprisonment refers to stopping with a focused mind. The so-called at that moment refers to the moment of stopping. The so-called burning refers to offering oneself with the self-aware Suchness. That is: Going, coming, and abiding, with a slow and gradual order, starting from the manifestation of the peaceful state, then departing without self-nature. Thus it is said. Among the seventeen places of the form realm, mainly based on the Pure Abode, the so-called Akanishta, etc., is spoken of.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོ་མ་སྣང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་དང༌། འོག་མིན་ཏེ་ལྔ་དང༌། རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་རིས་ཉི་ཤུ་སྟེ་དྲུག་པ་སྟེ། མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ་བདུན་པའོ། །ཡང་ན་འོག་མིན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་གནས་གཙང་མའི་མིང་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་བདུན་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་
༄། །པའི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ཕྱེ་བས་སོ། །ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འགོག་པའི་འབྲས་བུ་ཙམ་སྟེ་གནས་མེད་པས་ནི་མ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་བདུན་ནོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན། བསྒོམ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་མ་ཐག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་བསྒོམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་འགྲོ་བའི་རོལ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བའི་རོལ་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཇིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་ངོ༌། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་བེམས་པོ་ལ

【汉语翻译】
那些被称为色究竟天的究竟之处是什么呢？ 比如，不广大，不热恼，不显现，善现，色究竟天这五者。 轮转，指的是欲界的二十六处居所。 不轮转，指的是四种无色定，即第七者。 或者，色究竟天是色界中净居天的别名。 七种世间指的是入流果，一来果，不来果，以及阿罗汉果的趋入者，他们被分为因和果。 无余涅槃仅仅是灭尽的果，因为它没有处所，所以没有被提及。 轮转指的是有情世间。 不轮转指的是所有地、水、火、风等元素及其衍生物。 或者，由于已经到达色究竟天的究竟，所以（七种世间是）地、水、火、风、识、虚空和法界。 轮转指的是一切有情。 不轮转指的是无色定和灭尽定。 它们也显示了无漏和有漏的法，以及无别的自性，大乐的唯一法身。 “即使禅修”等等，其中的“那”指的是以上所说的，与心和心所生的行蕴分离的体验，即使禅修它。 “那不是证悟”指的是没有领悟到一切众生的自性，与一切行蕴分离的菩提自性。 “如果一切”等等，如果也领悟到一切众生的自性仅仅是自心，那么他的轮回戏论就会彻底毁灭。 轮回戏论指的是从无明等开始，到老死为止的特征，即毁灭。 “因此”等等，其中的“因此”指的是虽然总是现在发生。 “秘密”指的是因为不是圣者声闻等人的行境。 “智慧”指的是虽然不分别，但是...

【英语翻译】
Those that are called the ultimate of Akanistha, what are they? For example, not vast, not afflicted, not manifest, well-appearing, these five are Akanistha. 'Wandering' refers to the twenty-six abodes of the desire realm, the sixth. 'Non-wandering' refers to the four formless absorptions, the seventh. Or, Akanistha is another name for the Pure Abodes in the form realm. The seven worlds are those who have entered the stream, those who return once, those who do not return, and those who have entered the path of the Arhat, divided into cause and effect. Nirvana without remainder is merely the result of cessation, and because it has no place, it is not mentioned. 'Wandering' refers to the world of sentient beings. 'Non-wandering' refers to all the elements and their derivatives. Or, because one has reached the ultimate of Akanistha, (the seven worlds are) earth, water, fire, wind, consciousness, space, and the realm of dharma. 'Wandering' refers to all sentient beings. 'Non-wandering' refers to the formless absorptions and the absorption of cessation. They also reveal the Dharma Body, which is the single nature of great bliss, without distinction between defiled and undefiled dharmas. 'Even if meditating' and so on, the 'that' refers to the experience mentioned above, which is separated from mind and mental formations, even if meditating on that. 'That is not realization' refers to not having realized the nature of all beings, the nature of enlightenment that is separate from all formations. 'If all' and so on, if one also realizes that the nature of all beings is merely one's own mind, then his play of samsara will be completely destroyed. The play of samsara refers to the characteristics from ignorance onwards, up to old age and death, that is, destruction. 'Therefore' and so on, the 'therefore' refers to although it always occurs now. 'Secret' refers to because it is not the domain of the noble Hearers and so on. 'Wisdom' refers to although it does not discriminate, but...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའོ། །མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་
༄། །འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཉིད་དེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའོ། །གཟུགས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་དང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟླ་བ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཉི་མ་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་དེར་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་སྦྱར་རང་བྱུང་གཟུགས་ནི་དེར་སོང་ཡིད་བསྒོམས་ནས། །གསོ་བར་དཀའ་བའི་ནད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །འོ་མའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པས་ཐུགས་ནི་མཉེས་མཛད་པས། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པས་དྲག་པོ་ཀུན་ཀྱང་འཇོམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སོ་སོ་རེ་རེ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེར་སོང་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་དེར་སོང་བའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བདག་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒོ་དགུ་ལས་ནི་གང་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་བསྒོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་སྦྱང་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ན

【汉语翻译】
等等。所谓“不明显”是指一切相和分别都无法测度的缘故。所谓“无字”是指远离明点和声音的缘故。所谓“诸佛所知”是指，唯独薄伽梵才能知晓。如果问是怎样的知晓？回答说：“与瑜伽本身真实相应。”瑜伽是方便和智慧的自性。那本身就是睡眠，因为以那种方式，一切心和心所都完全昏厥的缘故。所谓“真实相应”是指与真实觉悟相应，就是那个。所谓“于一形像中”等等，根据口诀，在四瓣红莲花的中心，用心观想一个白色的明点。将一切如来都融入那个明点中，从那明点完全转变过来，就如行善心所造的修法次第那样，了解包括四位瑜伽母在内的金刚空行母的手、脸和形状等等。然后在薄伽梵的心间，观想清净的地和水之月亮，在其上方观想火和风之自性的太阳，在那太阳的中央，观想如同莲花根茎般的白色明点，那是元音和辅音的自性，用心专注于那里。对此曾说：“融合自生之形，心念专注彼处后，能夺走难治的疾病之群，乳汁之流淌能令其心喜悦，死亡时刻降临时，也能摧毁一切猛烈之物。”这样说，是考虑到要使薄伽梵脱离手印。其他解释是，“于一形像中”是指各种各样的形象，即色、声、香、味、触等。“团聚”是指将那如实之性汇聚成一体。所谓“心念专注彼处”是指毫不动摇地专注于那里的心，就那样称呼它。也就是说，要将作为所知之自性、安乐之本性的那些事物，与其自身一同观想为形像。经中说：“从九门中无论何处生起”，是指从眼等处真实生起。所谓“于诸观想中”，是指舌头中央等等，在下面。

【英语翻译】
Etc. "Not clear" means that it cannot be measured by all characteristics and discriminations. "Without letters" means that it is separated from bindu and sound. "Known by the Buddhas" means that only the Bhagavan knows it. If asked, how does he know? The answer is, "Truly associated with yoga itself." Yoga is the nature of means and wisdom. That itself is sleep, because in that way, all minds and mental events are completely fainted. "Truly associated" means associated with true awakening, that is it. "In one form" etc., according to the oral instructions, in the center of the four-petaled red lotus, imagine a white bindu with your mind. Merge all the Tathagatas into that bindu, and from that bindu completely transformed, understand the hands, faces, and shapes of the Vajra Dakini, including the four yoginis, as in the order of the sadhana made by Going Sang Nyingpo. Then, in the heart of the Bhagavan, imagine the moon of pure earth and water, and above it, imagine the sun of the nature of fire and wind, and in the center of that sun, imagine a white bindu like the stem of a lotus root, which is the nature of vowels and consonants, and focus your mind there. It is said, "Having merged the self-born form, after focusing the mind there, it can take away the groups of incurable diseases, and the flow of milk can make its heart rejoice, and when the time of death comes, it can also destroy all fierce things." This is said, considering that the Bhagavan should be freed from the mudra. Other explanations are, "In one form" refers to various forms, such as form, sound, smell, taste, and touch. "Gathering" means gathering that true nature into one. "Focusing the mind there" means focusing the mind that is unwavering there, and that is how it is called. That is to say, those things that are the nature of knowable and the nature of bliss should be imagined as forms together with themselves. It is said in the sutra, "Whatever arises from the nine gates," refers to truly arising from the eyes and so on. "In all contemplations" refers to the center of the tongue, etc., below.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའོ། །རང་བློ་ལྡན་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གུས་ཤིང་བརྟེན་པའི་བློ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་གུ་ཧ་བྷཀྵ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པས་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེས་སོ།། མཐེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་བཅུག་ནས་ཡིད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ལེགས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་རིག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མའི་མིག་དང་ལག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཁར་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་མའི་པདྨའི་ནམ་མཁར་མཐེ་བོང་དང་མི་ཐེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུས་པའི་བློས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་ལ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་ཕན་པ་ལ་མཁས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཅིག་པ་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་ཅན་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །རིག་པའི་གནས་ལྔ་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྲེ་བ་ནི་སྐྱོར་བ་སྟེ། དེ་དག་གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཞུང་གང་གིས་ངེས་པར་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这是关于土地产生的仪式。所谓“无自性”，是指不可见可食与不可食的自性。所谓“具自心”，是指所有如来都恭敬依赖的心，是智慧与方便的本体。所谓“不分别”，是指念诵下面出现的咒语：嗡，阿古哈，巴夏，阿巴谢，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་གུ་ཧ་བྷཀྵ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aguha bhaṣa abhaṣe huṃ，汉语字面意思：嗡，阿古哈，巴夏，阿巴谢，吽。）通过念诵此咒，可以达到无分别的状态。所谓“拇指”等等，是指迎请所有如来进入自身，并使其安住。所谓“如意”，是指世俗菩提心的形象，即珍宝。所谓“金刚宝善安住”，是指显现自明觉性。之后，在弟子无法用眼睛和手触及的地方，即所谓的“口”中，在弟子的莲花虚空中，以拇指和无名指给予菩提心。手印也应如此结。这是其中的含义。同样，弟子也应以汇集所有如来的心，迎请并供养圆满受用。并念诵：啊，吼，玛哈苏卡。（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aho mahā sukha，汉语字面意思：啊，吼，大乐。）所谓“从甘露自性中产生”，是指任何使众生不死的，那就是甘露，即世俗和与其相反的菩提心。所谓“成就”，是指擅长利益他人，是与大乐之道的统一。此外，大手印的别名也是成就。所谓“常”，是指大乐的自性，恒常存在，当下显现，永不间断。所谓“瑜伽母自在”等等，是指在此处结合，因此是瑜伽，即禅定。通过禅定获得一切圆满，因此是自在。能够辨别五种明处，因此是大明。通过大明将一切法混合为一体，即是混合。对于确定这些的论典，就应如此称呼它。幻化大续的注释《忆念》中第二品的解释完毕。
第二品的解释。

【英语翻译】
This is the ritual of the earth arising. "Devoid of inherent nature" means that the nature of what is edible and inedible is not perceived. "Possessing one's own mind" means the mind that all Tathagatas respect and rely on, which is the essence of wisdom and means. "Non-conceptual" means reciting the mantra that follows: Om Aguha Bhasha Abhashe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་གུ་ཧ་བྷཀྵ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ aguha bhaṣa abhaṣe huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Aguha, Bhasha, Abhashe, Hum.) By reciting this mantra, one can attain a state of non-conceptuality. "Thumb" and so on, means inviting all the Tathagatas into oneself and causing them to abide. "As desired" refers to the form of relative Bodhicitta, which is a jewel. "Vajra Jewel Well Abiding" means manifesting self-awareness. After that, in a place where the disciple cannot touch with eyes and hands, that is, in the so-called "mouth," in the lotus-like sky of the disciple, give Bodhicitta with the thumb and ring finger. The mudra should also be made in the same way. This is the meaning. Similarly, the disciple should also, with the mind that gathers all the Tathagatas, invite and offer the complete enjoyment. And recite: Ah Ho Maha Sukha. (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: aho mahā sukha, Literal Chinese meaning: Ah, Ho, Great Bliss.) "Arising from the nature of nectar" means that whatever makes beings immortal, that is nectar, which is relative Bodhicitta and its opposite. "Accomplishment" means being skilled in benefiting others, which is the unity with the path of great bliss. Furthermore, the synonym for Mahamudra is also accomplishment. "Constant" means that the nature of great bliss is constant, always present, and never ceases. "Yogini Empowerment" and so on, means that here it is joined, therefore it is yoga, that is, samadhi. Through samadhi, all perfections are obtained, therefore it is empowerment. Being able to discern the five sciences, therefore it is great knowledge. By mixing all dharmas into one essence through great knowledge, it is mixing. The treatise that definitively shows these should be called that. The explanation of the second chapter from the commentary on the Great Illusion Tantra, "Remembrance," is complete.
Explanation of the Second Chapter.

============================================================

